Les Dames
Présentation faite en 2015 lors du banquet paroissial pour célébrer les 100 ans
des Dames de la Paroisse Immaculée Conception et Saint-Philippe de Pain Court
par Mme Anita Johnston, présidente
Chers Pères Curés, Mesdames et Messieurs, chers invités,
100 ans, ça se fête en grand! Ce soir, les Dames de Ste-Anne sont heureuses de vous accueillir ici pour célébrer ce grand événement avec elles. 100 years! It is an immense honour for a community like ours to celebrate this milestone; it means that faith, social and community commitment were transmitted from mother to daughter as a great legacy. Over the years women of all ages have agreed to work together in solidarity, overlooking generation gaps, agreeing to say: Yes, here I am!
100 ans, ceci veut aussi dire qu’une inspirante tradition a pris racine au sein de nos familles. Des valeurs solides, transmises de mères en filles, se sont enracinées chez-nous. Ce sont des valeurs de foi, d’entr’aide, de souci pour les familles et la communauté, qui se sont bien ancrées dans notre sol. De plus c’est en faisant fi de la différence d’âge entre les membres, que ces femmes se sont données et continuent à le faire. Cela a permis que la communauté paroissiale de l’Immaculée Conception – St-Philippe soit sans cesse un lieu d’accueil et d’hospitalité et que toute personne se sente « chez-soi » chez nous!
For 100 years, the Ladies of Ste-Anne have taken their place in our community. It was a far cry from the modern community we have now become… Yet, these women were inspired – and inspiring – for they knew deep in their heart that their selfless commitment and dedication to build up a faith-based community would make the difference.
Au moment de notre fondation, nous étions en plein milieu de la Première Guerre mondiale. C’était un moment d’angoisse et de grande anxiété pour bien des familles, alors que leurs grands garçons, nos soldats, se mettaient en marche vers l’Europe pour défendre les valeurs de justice et de paix. In 1915, the year of our foundation, our valiant young men were being recognized as being among the best on the battlefields of Europe. Whenever the occasion calls, we can still count on them. 1915 was also the year when a Canadian soldier, John McCrae, wrote his famous poem:
In Flanders fields the poppies grow9
Between the crosses row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarcely heard amid the guns below.
C’est dans ce contexte de 1915 que la conscience des dures réalités des luttes entre les peuples a d’abord surgi dans notre conscience sociale. Back in 1915, from our small villages, we were coming face to face with the plight of the Armenian people in Turkey; today, we are still being haunted by the injustices of conflict, just as our Canadian soldiers were when they first experienced the horror of chemical warfare. These examples were the mere beginnings of our labour against injustice, but as the years go by, our commitment to social justice grows and enables us to open ourselves to the new challenges of our modern world.
L’année 1915, rappelle aussi les grands débats qui firent rage dans les communautés francophones au moment du Règlement 17; c’était la loi qui empêchait d’enseigner le français dans nos écoles. Sans doute que les Dames de Ste-Anne, dans leur prière quotidienne, venaient présenter à Dieu ce conflit social jusqu’au jour où il serait surmonté. En femmes de foi, mais aussi en femmes engagées, il est impossible de penser qu’elles n’avaient pas leur mot à dire dans cette situation.
At that time too, Francophones were fighting for their rights to be respected. A new Bill had been passed into law depriving Ontario Francophones of their right to teaching and receiving instruction in their language. Two French women teachers, Diane and Béatrice Desloges, had lost their teaching degree; they had taught in French in spite of the Law. Francophone mothers were picketing in front of their schools. As you can well understand, solidarity among women was not born yesterday.
A titre de présidente des Dames de Ste-Anne, il me fait grand plaisir ce soir d’être avec vous tous et toutes pour célébrer et fêter ensemble les succès de ce groupe de bienfaisance dans notre paroisse. Si j’ai parlé précédemment de la Grande Histoire, permettez-moi de parler maintenant de notre histoire.
En 1915, notre organisation s’appelait “Les Dames d’autel”, mises de l’avant par le Révérend Père Alfred Emery. Our chapter was founded not only to provide additional financial support to the parish but also to unite the ladies of the parish who shared the same faith and willingness to help their community.
En 1965, Mme Florence Caron a accepté un terme comme présidente. C’est à ce moment-là que nous avons fait le pas de nous joindre à la confrérie de Ste-Anne ayant son origine au sanctuaire de Ste-Anne-de-Beaupré au Québec. Nous sommes alors devenues les Dames de Ste-Anne. Et voilà… 50 ans comme les Dames d’autel et 50 ans comme les Dames de Ste-Anne!
I would now call upon Rose-Marie Roy to please come forward to receive this small token of gratitude in recognition to her MOM for all she has done.
Je demanderais à ce moment à Rose-Marie Roy de bien vouloir s’avancer pour recevoir ces fleurs en guise de reconnaissance à sa mère pour avoir donné le nom aux DAMES DE STE-ANNE
Il est important de nommer les DAMES qui ont occupé le poste de présidente depuis 1915. I’m sure many of you will recognize some of the names of the Ladies who have served as President over the one hundred years of service in our great parish. They may be your wife, your sister, your aunt, your mother, your grandmother and even your great-grandmother. Let’s honour these LADIES for all they have contributed!
Oublier ses ancêtres, c’est être un ruisseau sans source, un arbre sans racines.
Rendons hommage à ces dames pour leur engagement … Rose Roy, Maria Faubert, Rosanna Caron, Annie Caron, Éva Trahan, Blanche Trudell, Elizabeth Daniel, Delphine Roy, Ida Bourassa, Sophie Buck, Eulalie Gagner, Caroline Laprise, Irène Gagner, Louise Trudell, Marie-Anne Trahan, Alexina Caron, Zulma Trudell, Lena Robert, Florence Caron, Adeline Bélanger, Marianne Faubert, Jessie Robert, Thérèse Thibodeau, Barbara Béchard, Blanche Foy, Linda Béchard, Mary-Ann Martin, Angela Roy, Madeleine Pinsonneault, Lucille Raymond, Yvette Roy, Paula Roy, Lucille Lucier, Cathy Pinsonneault et moi-même, Anita Johnston.
Je m’en voudrais de ne pas souligner l’engagement et le dévouement des dames qui ont œuvré au sein des exécutifs au fil des années et pour toutes celles qui ont travaillé d’arrache-pied dans les coulisses; the bingo ladies, you know who you are… MERCI… you are our biggest money makers and trust me, your dedication and hard work do not go unnoticed. You are rare GEMS!! To all past and present LADIES OF STE-ANNE, for all that you do… for all that you have done… and no doubt for all that we will continue to do: MERCI! THANK YOU!!
Les Dames continuent à offrir leur appui financier à la paroisse, aux écoles et à la communauté grâce aux fonds amassés lors de diverses activités de financement. Ces activités ne servent pas uniquement à amasser des fonds; elles sont aussi des occasions toutes spéciales pour tisser les liens de fraternité et de solidarité au sein de notre communauté paroissiale Immaculée Conception et Saint-Philippe.
The group has changed over the century to accommodate the needs of its members with busy schedules both at home and in the workplace as these dedicated women still generously volunteer many hours to fulfill their duties as members.
Some of our activities include: bingos, Chicken & Sliders co-sponsored with the Knights of Columbus, lunches for funerals, monetary donations to local schools, church and rectory renovations and repairs, Outreach for Hunger, Right to Life, Development and Peace, Cancer Society and many others.
Comme la grand-maman de Jésus, Sainte-Anne, les Dames veulent transmettre amour et réconfort, courage et force à ceux dans le besoin. La présence des femmes au cœur de notre paroisse est importante. Nous espérons que cette célébration invitera d’autres femmes à se joindre à nos rangs pour être témoins au cœur de notre monde. We hope that this celebration will spark a renewed interest to join our ranks. Presently, just as Pope Francis who is leading us to renewed inspiration and hope, we too go forward with joy in our heart and soul in our pastoral service to others.
Je vous invite maintenant tous et toutes à lever vos verres en honneur de toutes nos Dames de Ste-Anne de jadis et présentes pour leur courage inlassable et leur engagement à notre communauté — hier, aujourd’hui et demain!
I would now like to invite you to raise your glasses to toast the Ladies of Ste-Anne for their courage and their commitment in our community, past, present and future!
100 ans, ça se fête en grand! Amusez-vous bien! Enjoy the rest of your evening with us!
Immaculate Conception Cemetery
Search for the grave of those at rest in our cemetery.
150 years and counting. Take a trip back on this old website. Paincourt150.ca